长春翻译公司
(本文为学术交流贴,也仅限学术交流目的)经常有朋友问我们如何校对翻译文件,这个问题其实很专业,如果泛泛地回答等于没有回答,事实上翻译校对是一件很认真很需要思维投入的工作。常听长春翻译界的朋友说,为什么一个译文经过3-4次的校对仍然还会存在这样或那样的错误呢?为什么一个非常重要的译文,比如准备用于长春投标翻译、长春印刷翻译、长春出版翻译,或是其它非常严谨用途的时候,采用多个长春翻译公司、长春翻译机构、长春翻译社、多个译审、多位译员进行校对和润色,但是汇总后经常出现小问题小瑕疵,甚至是带着缺憾来使用这个译文,具体的翻译校对和润色应该遵循什么样的流程呢?的确,这个世界上没有完全一样的两片树叶,原文和译文始终是“无限的线性逼近”,这一数学理论对于翻译的校对也是适用的。现在我们就交流一下翻译的校对和润色应遵循什么样的原则,它应采用什么样的范式和流程才能够使“无限的线性逼近”达到最大化的效果。
基础层级的长春翻译校对
在你决定关闭一个译文或进行译文交付之前,你首先需要知道这个译文是不是你准备交付的翻译文件,也许你的电脑桌面上有多个校对后的版本,它们的文件名通常是“最新”、“最最新”、“更新后”、“再次更新后”,长春翻译建议您一定要选择正确的版本进行提交,否则因为文件起名造成的翻译文件错误提交等于犯了一个校对上的错误。关于翻译文件的起名属于翻译校对和译文管理的范畴,但这不是本次讨论的主题。
提取到一份需要校对的文本后,长春翻译建议您,对翻译文件的逻辑进行基本的判读,一家长春翻译公司的资深翻译陈老师(Mr. Chen, Senior Translator, Changchun Translators, Changchun Jinlun Translators, 长春翻译-ebet平台开户|中国有限公司
)认为这种方式的判读目的在于过滤掉那些没有校对价值的译文,比如语法错误太多,丢行落段严重,没有认真态度,翻译能力水平不入流、电脑切换等,通过对译文的基本甄别留下有校对价值的翻译文件。
长春翻译认为,下一步是以译文上下文脉络为基础,考虑到语境的需要,以段落或句号为结点对逻辑、语法、时态进行判读,通常在主动语态和被动语态上存在纠结,在时态选择上存在纠结。但是,问题的解决最终的引证仍然是原文的语言特点,应该认清原始文件的性质才能更好地确定解决方案:长春公文写作翻译、长春医学论文翻译、长春标书翻译,长春履历翻译、长春药品说明翻译,长春护照翻译,长春驾照翻译......在这里就不一一罗列。以句号为单位整合语言的基调(包括时态)就可以对上下文脉络的翻译逻辑衔接确定方向。长春翻译公司(长春翻译-ebet平台开户|中国有限公司
)认为,确定语言逻辑和基调后,该进行审慎的名词翻译校对,名词根据性质分许多种类,固有名词翻译(但已被指定了用法,具有唯一性),专有名词翻译,分类名词翻译,例如,吉林省教育厅,该机构官网上显示的英文用法在校对的时候我们需遵从。在翻译机构名称的时候,建议校对时应该利用互联网资源,查询该机构官网来斟酌校对环节。对于分类名词,应该严格把握语境和适用。一家长春翻译公司的资深翻译滕老师(Mr. Teng, Senior Translator, Changchun Translators, Changchun Jinlun Translators)认为副词的翻译在校对的时候应该保持敏感。涉及副词的位置、副词的语境适用和程度适用。
润色层级的长春翻译校对
长春翻译公司润色这几年一直受到广泛关注,尤其是一些机构、部门、个人,考虑到国际交流、商贸、留学等目的,为提升自身形象、获取更大程度认同等目的,对各种载体的语言翻译润色需求强劲。一家长春翻译社( Changchun Translators, Changchun Jinlun Translators)认为,在语言润色上,当然是母语润色效果更好,但前提条件是,具体的母语润色者是否了解具体译文的性质、范畴和专业,是否掌握原始文件的写作文体和语言范式是做好母语润色的先决条件。一家长春翻译机构(Changchun Translation, Changchun Jinlun Translators)认为,不同行业的语言特点,例如SCI等级翻译润色,国际赛事的专业词汇及缩略语翻译润色,有着诸多因素决定能否成功地进行翻译润色。(本文为学术交流贴,也仅限学术交流目的,欢迎业界大咖批评指正)